15 Август 2014 года

Переводчики – подражатели мира книг.

4«Если у Вас есть голос, его абсолютно не следует показывать», — говорит Шеила Фишман (Sheila Fischman), самый прославленный переводчик в стране. Поликин (Poliquin) откликается эхом на этот призыв: «Перевод это как письмо, только пишите Вы чужой рукой».

Были проведены многочисленные интервью с переводчиками и стало абсолютно ясно, что не существует четких правил в переводческой игре. «Мы не роботы», — говорит Ледерхендлер (Lederhendler), 59 лет, получивший премию Governor General’s Literary Award за перевод последнего романа Дикнера (Dickner), «Nikolski». «У нас свой способ читать книги. У нас свой способ использования языка… Это что-то вроде балансирования между фактом того, что ты на службе у чьей-то работы, но одновременно ты выполняешь артистическую миссию».

Некоторые переводчики не берутся за перевод книги, которая им не нравится. Поликин говорит: «Вы не сможете хорошо справится с работой, если не верите в работу автора».Многие избегают тесного сотрудничества с автором.

Некоторые, перед тем как начать, читают книгу. Другие, как например Хомель (Homel), переводят книгу по мере того, как читают ее впервые. Он говорит: «Одна из проблем с переводами заключается в том, что история уже была рассказана, но я не хочу знать, чем все закончится. Я хочу насладится путешествием открытий, точно так же как если бы я был писателем».

Некоторые переводчики одновременно работают только над одной книгой. Фишман говорит: «Когда я перевожу книгу или роман я так глубоко и так тщательно стараюсь, чтоб мысли в моей голове соответствовали мыслям автора, что ни на что другое места уже не остается».

Другие, как Ледерхендлер, одновременно работают над множеством проектов.Некоторые стараются прочесть предыдущие работы автора («Вы становитесь самым внимательным читателем, который только когда-либо был у автора», — говорит Поликин, 56 лет).

Время, необходимое для перевода книги также очень сильно отличается. По словам Фишман на перевод может уйти четыре-пять месяцев. «В каждом новом романе сталкиваешься с новыми трудностями», — говорит она. «Это не технический процесс, это процесс эстетический».

Хотя это еще и инстинктивный процесс. «Я не следую какой-либо теории перевода или же чьим-то указаниям по переводу романов», — говорит она. «Я просто продолжаю работать до тех пор, пока я не буду удовлетворена и не увижу, что мне удалось воспроизвести голос автора».

Но даже голос автора вызывает дебаты. Поликин говорит, что она «не имеет ничего против, если ее собственный голос будет звучать в произведении», в то время как Фишман придерживается мнения, что крайне важно, чтоб ее собственный голос ни коим образом не примешался к тексту. Это уже не говоря о том, что она вообще хочет скрыть тот факт,  что вы читаете перевод. © Copyright (c) The Vancouver Sun


Поклонение святым и Ангелам
*Из серии бесед «Во свете Библии» открытым оком.
Вопрос 2294:9 т. Борьба за лидерство во всей природе. А среди верующих это практикуется?
Ответ: Быть впереди, вести за собой — это не крик с колокольни: тут нужен накал, великое трудолюбие, чтобы быть примером.


Бизнес-партнеры и спонсоры